13 DE MAIO DE 2010

13 DE MAIO DE 2010
13 DE MAIO DE 2010: GRAZAS!!!

NOTICIAS DA SAÚDE (EUROPA PRESS)

NOVAS DA SAÚDE

NOTICIAS GALIZA



NOVAS DE GALIZA:





30 may 2011

A Farjas dálle preguiza dicirlle á UE que en Galicia se fala galego

Sanidade obviou no Diario da UE que pode recibir documentos na lingua propia

La Voz de Galicia




O pasado 14 de marzo Xornal de Galicia contou que a Consellería de Sanidade convocara un concurso público para gastar un millón de euros en publicidade de prevención do alcolismo na mocidade indicando no Diario Oficial da Unión Europea que as propostas se lle poderían presentar só en castelán. Así o detallou no apartado da publicación europea no que se recollen as posibles linguas que se poden empregar nos procesos de contratación, o mesmo apartado no que outras consellerías do Goberno galego noutros concursos similares veñen indicando que, xunto co castelán, tamén se poden presentar os documentos en galego.
Tras esa información de Xornal, o BNG preguntou vía parlamentaria á Consellería de Sanidade pola omisión do galego entre as linguas posibles a empregar no proceso, e agora chega a resposta do departamento que dirixe Pilar Farjas. Sanidade explica que, con independencia do que puxera no anuncio do Diario da UE, os candidatos interesados si poden presentar as súas propostas na lingua propia de Galicia. Porén, segundo admite a propia consellería na súa contestación ao Parlamento, non o indicou así no antedito anuncio ante a UE e “no apartado deste anuncio consta que a lingua na que pode redactarse a oferta ou solicitude de participación é o español”.
O curioso chega cando a consellería tenta explicar o motivo polo que só consignou o español. Segundo di o departamento de Farjas, o cuestionario que enchen as administracións á hora de publicar algo no Diario da UE inclúe por defecto as linguas oficiais estatais, de xeito que só hai que marcalas. Porén, no caso do resto de linguas, se as administracións queren incluílas entre as posibilidades, téñenas que escribir nun espazo habilitado a tal efecto. A explicación textual que dá Sanidade é que “os modelos de envío de anuncios á Unión Europea non recollen todas as linguas nacionais dos estados membros, en concreto para o caso de España só recollen o español e para poder facer referencia a outras linguas teñen un campo de texto libre”. Isto é, mentres o resto de consellerías si escriben nese “campo de texto libre” a palabra “galego”, a Sanidade debe darlle preguiza.

No hay comentarios:

Publicar un comentario